(来源:Hobsbawm, E. J. Nations and nationalism since 1780: programme, myth, reality. Cambridge: Cambridge University Press. 2012: 66. ISBN 978-0-521-33507-2.)
(来源:Yeo, George Yong-Boon; Woon, Tai Ho. CHAPTER 4: The Homogeneity of China. George Yeo: selected musings. Singapore: World Scientific. 2024: 57. ISBN 978-981-12-9246-0.)
“China”作为中国的英文国名的词源是“秦 Chin”,也就是来源于秦朝,因此它的确作为中国第一个大一统王朝的国号存在过,所以(1)“Chin”绝对不算严重的误称,(2)也不带有任何贬义。“Chin”首先几经辗转传入波斯语,然后又几经辗转传入葡萄牙语,最终传入英语。1516年,葡萄牙探险家杜阿尔特·巴博萨(Duarte Barbosa)在他的日志中使用了“China”一词称呼中国,这是以“秦”为词源的中国国名首次出现在欧洲语言中,此后1555年,他的日志第一次被翻译为英语在英格兰出版,这就是“China”第一次作为中国国名在英语中出现 (出处:Eden, Richard (1555). Decades of the New World: “The great China whose kyng is thought the greatest prince in the world.” Myers, Henry Allen (1984). Western Views of China and the Far East, Volume 1. Asian Research Service. p. 34.)
根据在《牛津英语词典(Oxford English Dictionary)》中的查询,不久后的1577年,以“秦”为词源的汉人族称第一次在英文中出现。译者R. Willes在翻译原文为意大利语的《西印度群岛和东印度群岛史(History of Trauayle W. & East Indies)》时用英语写道:“汉人是全世界最爱吃的,他们什么都吃,尤其爱吃猪肉。(The Chineans are the greatest eaters in all the world, they doe feede vppon all thinges, specially on porke.)”这可以算是“Chinese”作为汉人族称在英文中的首次亮相,只是拼写方式还没完全标准化。注意此时1577年还处于现代英语的初期,所以不仅是“Chinese”,句中的其它一些英文单词与现在的英文标准拼写也会有一点不同
(出处:R. Willes, translation of G. Pereira in R. Willes & R. Eden, translation of Peter Martyr of Angleria, History of Trauayle W. & East Indies f. 239)
之后的1601年,与现在拼写标准较为一致的“Chinese”拼写出现,A. Copley在《对耶稣会士来信的答复(Answere to Letter of Iesuited Gentleman)》中写道:“我们未发现任何耶稣会士曾自愿为汉人提供前往该大陆的船票。(We finde no mention of anie Iesuit that euer offred himselfe slaue to a Chinez for his transport ouer to that continent.)”
(出处:A. Copley, Answere to Letter of Iesuited Gentleman 76)
1601年处于中国的万历二十九年,中国已步入晚明阶段
不论是1577年,还是1601年,都处于现代英语奠基人莎士比亚(1564-1616)的有生之年。在那个年代,我们熟知的现代英语还处于启蒙阶段,就连与英格兰同属欧洲的很多欧洲民族的英文族称都还没最终定型,比如捷克人的英文族称“Czechs”要等到离1577年48年后的1625年才首次在英文中出现(出处:P. Heylyn, Μικρόκοσμος [Mikrokosmos]. A Little Description of the Great World (revised edition) 297),而罗马尼亚人的英文族称“Romanians”要等到250年后的1827年才首次在英文中出现(出处:translation of C. Malte-Brun, Universal Geography vol. VI. c. 231)
很多其他欧洲主要民族的英文族称虽然出现得比“Chinese”早些,但也没早几年。瑞典人的英文族称“Swedes”在英文中首次出现只是在距1577年4年前的1573年(出处:L. Lloyd, Marrow of Hist. (1653) 139);塞尔维亚人的英文族称“Serbs”在英文中首次出现是在22年前的1555年(出处:R. Eden, translation of S. von Herberstein, Rerum moscouiticarum commentarii in translation of Peter Martyr of Angleria, Decades of Newe Worlde f. 289v);匈牙利人的英文族称“Hungarians”在英文中首次出现是在28年前的1549年(出处:T. Cooper, Lanquet’s Epitome of Crons. f. 169);俄罗斯人的英文族称“Russians”在英文中首次出现是在39年前的1538年(出处:T. Elyot, Dictionary at Scytæ)
此外,“Chinese”作为英文中的汉语语言名称首次出现于1621年,与汉民族的英文族称与中国的英文国名一致。如此一致性体现出英语世界对汉人的描述方式的确是以看待一个正常民族与国家的方式看待我们(出处:S. Purchas, Pilgrimes vol. III. Alphabet. Table sig. Fff5v/3)
1819年,英国汉学家马礼逊完成了历史上第一本汉英词典《华英字典》,他在词典中对“汉人”的着墨不多,只是翻译了满清八旗三大构成满洲八旗、蒙古八旗、汉军八旗中的汉军八旗,将“汉军”八旗翻译为“Chinese army, which joined the Tartars in the conquest of China”,即“征服China期间,加入鞑靼人的Chinese军”,随即“汉朝”被翻译为“the dynasty of Han”。很明显,“汉”作为族称与“汉”作为王朝名称在英语中并不共用一个词源
1874年,美国汉学家卫三畏的《汉英韵府》出版,对“汉”作为族称与朝代名称有了更详细的翻译。对“汉人”,他翻译道“a native of China; this use is most general north of Yangtz River, and indicates that the person is not a Banner-man”,即“China的土著,该用法在长江以北最为普遍,并特指此人没有旗籍”。虽然我不太明白他为什么觉得“汉人”这个词在长江以北更为普遍,但是汉人的确如他所说,即China的土著。
此后他对“汉军”翻译道“the naturalized Banner Force, i.e. Chinese incorporated under the eight Banners”,即“归化于八旗的势力,也就是被八旗兼并的Chinese”
对于“汉满”这对对立的族称,他翻译道“Chinese and Manchus”,即Chinese和满是不同的,并不是同一个民族。这里插一句,虽然笔者不认为现代还有任何人能匹配得上“满族”这个民族概念,“满族”如同鲜卑族已经是个消失的民族,但是笔者不否认“满族”作为一个民族概念在概念上是存在的,而被支共冠名于汉族穆斯林头上的“回族”则连民族概念都是虚构的,至于谁能匹配上这个伪概念更是无从谈起。
“汉室”一词也是第一次出现在汉英词典中,他翻译道“the House of Han; the Han dynasty”即“汉朝王室,或指汉王朝本身”
紧跟“汉室”着出现的“汉人”,明确区分汉王朝名称与汉族族称,被细分为“a man of Han, as above”,即“汉朝之人,如上”,和“a native of China; a Chinese as opposed to a Manchu”,即“China的土著;一个Chinese,而非一个满人“
之后的“汉文”再一次区分汉王朝名称与汉族族称,被细分为“the literature of the Han dynasty”,即“汉朝的文学”,和“Chinese, as opposed to Manchu or foreign writing”,即“汉文,不同于满文或外国文字”
1920年出版的《美国总统咨文与文件汇编(The Compilation of the Messages and Papers of the Presidents)》第十九卷有一段关于当时的中国国情简介,以“Chinese”称呼汉人,以“Chinese Republic”称呼中华民国,族称与国名一致,并与其它民族区分
耶鲁大学出版社在2013年出版的《Tibet: a history》一书中讲解中华民国建政思路的一段话很能体现作者对该词的态度。作者通篇很自然地用“Chinese”表达“汉人”的词义,用“China”表达“中国”的词义。在第三行,他使用同义并置的方式,提了一嘴“Chinese”有一个“同义词”叫“Han”,但是他在“Han”的两端故意加上引号,意思就是这不是一个正常的词,至少不能当个正常的英语词用,甚至可以说是直接引用了一个外语词,总之不是英语自然的一部分
世界顶级学术出版社荷兰博睿学术出版社在2017年出版的《Nation and ethnicity: Chinese discourses on history, historiography, and nationalism (1900s-1920s)》的书记序言里很自然地用“non-Chinese”表达“非汉人”的词义,并列举了“满、蒙、藏、维”几个非汉人民族